Tady prezentuju svoje názory, své koníčky, svou tvorbu a taky svůj smysl pro humor.

BATTLE HYMN OF REPUBLIC

BATTLE HYMN OF REPUBLIC

BATTLE HYMN OF REPUBLIC

Dovolil bych si nezačít tuto rubriku Zbyňkem Máchou, ale ani hymnami Federální či Konfederační, ale písní, známou jako “Battle Hymn of The Republic” – tato píseň, která údajně vznikla v době občanské války je totiž podle mne nejlepší představitelkou vzniku a textů tehdejších písní a navíc i citů a nadšení, které lidi tenkrát zachvátilo. “Abolicionistické” zabarvení jí dodávalo patosu, potřebného pro muže, který měl jít zanedlouho do války a navíc se v podstatě dochovala téměř dodneška i u našich trempských táborových ohňů.

Melodie vychází údajně z písně “Say, Brothers, Will You Meet Us” (Bratři setkáme se na březích Kanaanu), jejíž původ se klade snad někam kolem roku 1800. Jde o píseň nábožnou s tehdy obvyklým textem. Měla tak trochu protiotrokářský podtext, proto byla velmi oblíbena zejména mezi černochy na jihu U.S.A.
Za autory hudby je považováno několik mužů, žádného z nich proto neuvádím, což se mi vůči nim zdá nejspravedlivější. Tato píseň má navíc zřejmě svůj původ v jedné "švédské pijácké", která šla “z huby do huby”, takže odhalit autora je prakticky nemožné.
Známo je několik textových verzí, z nichž první – takříkajíc základní - je text s názvem John Brown´s Body (Tělo Johna Browna). Poprvé se pravděpodobně hrála při vztyčování vlajky 12. května 1861 Ve Fort Warrenu, poblíž Bostonu.
Za autora je nejčastěji považován písničkář z Maine a voják Unie Thomas Brigham Bishop (1835-1905), spojovaný někdy s mnohem známějším jménem Stephen Foster. Ten, což je zajímavé, za války velel rotě černých vojáků. Na textu se však podílel také George Kimball, který sice není považován za autora, otupil však její abolicionistický sentiment, který z ní původně “kapal” jako šťáva z čerstvě upečeného krocana. Část Bishopova textu v Kimballově úpravě (a mém překladu) zde také uvádím:

“||: Tělo Johna Brovna v hrobě leží a tlí : || jeho duše kráčí dál
||: Sláva, sláva, haleluja : || Jeho duše kráčí dál
Odešel, aby se stal vojákem Boží armády, jeho duše kráčí dál “

Jak vidíte v angličtině zní každá blbost hned líp… (Text v angličtině najdete jako obrázek nad tímto článkem.

Jakmile se píseň stala oblíbenou pochodovou písní Unie, vynořily se ihned další její textové mutace. Například v říjnu 1861 napsal jednu z nich William Weston Patton. Jinou z r. 1864 napsal (spíše však jen zapsal) kpt. Lindley Miller, v jehož verzi text oslavuje První arkansaský pěší pluk – hrdý na to, že je černošský. Tuto verzi písně si rovněž nárokuje Sojourner Truth – pravým jménem Isabella Baumfree, bývalá otrokyně, černá abolicionistka a bojovnice za ženská práva.
Samozřejmě, že se téměř okamžitě objevily “na trhu” také parodie. Například: “Hang Jeff Davis on a Sour Apple Tree…” (Pověste Jeffa Davise na kyselou jabloň…”. Američtí školáci si dodnes zpívají například: “Mine eyes have seen the glory of the burning of the school..." (Moje oči vidí svatozář hořící školy). Američtí výsadkáři si zase zpívají: “He was just a rookie trooper and he surely shook with fright…” (Byl to bažant vojáček a vždycky se třásl strachy…) s refrénem: “Gory, gory, what a hell of a way to die… He ain't gonna jump no more!”, tedy: “Zkrvavený, zkrvavený, to je pěkně hnusná smrt… On už víckrát neskočí!”
Později se objevily i jiné texty s názvy jako: Battle Hymn of The Republic (těch bylo asi nejvíc), Solidarity Forever nebo The Battle Hymn of Cooperation. Mě osobně se líbí její náboženské verze, z nichž první sloku jedné tu s jménem autorky a českým překladem uvádím:

“Battle Hymn of The Republic – text napsala Julia W. Howe (1819-1910)
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
His truth is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on.

Moje oči vidí slávu, slávu přicházejícího Pána;
on zadupává vinici, kde jsou nahromaděny hrozny hněvu
Obnažil zlověstný lesk svého hrozného hbitého meče
Jeho pravda pochoduje dál.
Sláva! Sláva! Haleluja! Sláva! Sláva! Haleluja!
Sláva! Sláva! Haleluja! Jeho pravda pochoduje dál.”

V české verzi “Černý muž pod bičem otrokáře žil” se mi pak obzvláště líbí textové eskapády, jako např: “…sebral z Virgínie černých přátel šik…” – neboť černoši se o jeho “povstání” ani nedozvěděli. Navíc jednoho svobodného černocha při této "osvobozovací akci" zabili. Dobré je taky, jak: “…pevnost Harpers Ferry jal…“ – pokud vím, na žádnou pevnost nemohl se svým houfcem příbuzných a přátel ani pomýšlet, a pak ukažte mi tu „Fort Harpers Ferry“ na mapě, že. Někdy jde pravda o „město Harpers Ferry“, to uznávám. Nebo: “…hrrrrrrrrrrstka statečných však udolána jest…”, aby to tam délkově pasovalo, tak to je textově ta vůbec “nejpovedenější” část.

Váš v úctě Zelený příšera
19.04.2017 22:08:18
green.monster
měsíc 2a.jpg
Ty tady mám povinně, stejně jako ona moje.
logo.gif
Sem chodím - a rád!
17687863.IMG_0017a.jpg
Naši [taky trochu prdlí] kamarádi...
logo.gif
Stránky, které se zabývají převážně tematikou Jihu, což mi plně vyhovuje, pokud tobě taky, čum-sem...
male_vlajky.png
Česká společnost Americké občanské války
COUDY.JPG
Můj kamarád, co taky píše a zpívá písničky, ale je v tomto směru poněkud úspěšnější...
Stránky jednoho mého karamáda
Stránky jednoho mého karamáda
Stránky jednoho mého karamáda.
Pokud se vám u mě líbilo - fajn, přijďte zas; pokud ne - OK - nechoďte.
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one