Tady prezentuju svoje názory, své koníčky, svou tvorbu a taky svůj smysl pro humor.

Časem chystám lepší úvod k této sekci, takže zatím jen:

Tuto sekci jsem původně neměl v úmyslu na svých stránkách založit. Ale protože stránky http://www.czech-american-zouave-volunteers.cz/ jsou již příspěvkům obyčejných smrtelníků uzavřené; rozhodl jsem se nakonec „ozajímavit“ mými příspěvky z tohoto webu, stránky své. Domnívám se, že příspěvky jsou celkem kvalitní, a navíc jsem s nimi měl určitou práci – a každé zahozené práce je škoda.

Jak kvalitní a zajímavé to tu je – posuďte sami.

Pretty Mary.mp3  1.29MB
Starý americký tradicionál
BATTLE HYMN OF REPUBLIC

BATTLE HYMN OF REPUBLIC

Dovolil bych si nezačít tuto rubriku Zbyňkem Máchou, ale ani hymnami Federální či Konfederační, ale písní, známou jako “Battle Hymn of The Republic” – tato píseň, která údajně vznikla v době občanské války je totiž podle mne nejlepší představitelkou vzniku a textů tehdejších písní a navíc i citů a nadšení, které lidi tenkrát zachvátilo. “Abolicionistické” zabarvení jí dodávalo patosu, potřebného pro muže, který měl jít zanedlouho do války a navíc se v podstatě dochovala téměř dodneška i u našich trempských táborových ohňů.

Melodie vychází údajně z písně “Say, Brothers, Will You Meet Us” (Bratři setkáme se na březích Kanaanu), jejíž původ se klade snad někam kolem roku 1800. Jde o píseň nábožnou s tehdy obvyklým textem. Měla tak trochu protiotrokářský podtext, proto byla velmi oblíbena zejména mezi černochy na jihu U.S.A.
Za autory hudby je považováno několik mužů, žádného z nich proto neuvádím, což se mi vůči nim zdá nejspravedlivější. Tato píseň má navíc zřejmě svůj původ v jedné "švédské pijácké", která šla “z huby do huby”, takže odhalit autora je prakticky nemožné.
Známo je několik textových verzí, z nichž první – takříkajíc základní - je text s názvem John Brown´s Body (Tělo Johna Browna). Poprvé se pravděpodobně hrála při vztyčování vlajky 12. května 1861 Ve Fort Warrenu, poblíž Bostonu.
Za autora je nejčastěji považován písničkář z Maine a voják Unie Thomas Brigham Bishop (1835-1905), spojovaný někdy s mnohem známějším jménem Stephen Foster. Ten, což je zajímavé, za války velel rotě černých vojáků. Na textu se však podílel také George Kimball, který sice není považován za autora, otupil však její abolicionistický sentiment, který z ní původně “kapal” jako šťáva z čerstvě upečeného krocana. Část Bishopova textu v Kimballově úpravě (a mém překladu) zde také uvádím:

“||: Tělo Johna Brovna v hrobě leží a tlí : || jeho duše kráčí dál
||: Sláva, sláva, haleluja : || Jeho duše kráčí dál
Odešel, aby se stal vojákem Boží armády, jeho duše kráčí dál “

Jak vidíte v angličtině zní každá blbost hned líp… (Text v angličtině najdete jako obrázek nad tímto článkem.

Jakmile se píseň stala oblíbenou pochodovou písní Unie, vynořily se ihned další její textové mutace. Například v říjnu 1861 napsal jednu z nich William Weston Patton. Jinou z r. 1864 napsal (spíše však jen zapsal) kpt. Lindley Miller, v jehož verzi text oslavuje První arkansaský pěší pluk – hrdý na to, že je černošský. Tuto verzi písně si rovněž nárokuje Sojourner Truth – pravým jménem Isabella Baumfree, bývalá otrokyně, černá abolicionistka a bojovnice za ženská práva.
Samozřejmě, že se téměř okamžitě objevily “na trhu” také parodie. Například: “Hang Jeff Davis on a Sour Apple Tree…” (Pověste Jeffa Davise na kyselou jabloň…”. Američtí školáci si dodnes zpívají například: “Mine eyes have seen the glory of the burning of the school..." (Moje oči vidí svatozář hořící školy). Američtí výsadkáři si zase zpívají: “He was just a rookie trooper and he surely shook with fright…” (Byl to bažant vojáček a vždycky se třásl strachy…) s refrénem: “Gory, gory, what a hell of a way to die… He ain't gonna jump no more!”, tedy: “Zkrvavený, zkrvavený, to je pěkně hnusná smrt… On už víckrát neskočí!”
Později se objevily i jiné texty s názvy jako: Battle Hymn of The Republic (těch bylo asi nejvíc), Solidarity Forever nebo The Battle Hymn of Cooperation. Mě osobně se líbí její náboženské verze, z nichž první sloku jedné tu s jménem autorky a českým překladem uvádím:

“Battle Hymn of The Republic – text napsala Julia W. Howe (1819-1910)
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
His truth is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on.

Moje oči vidí slávu, slávu přicházejícího Pána;
on zadupává vinici, kde jsou nahromaděny hrozny hněvu
Obnažil zlověstný lesk svého hrozného hbitého meče
Jeho pravda pochoduje dál.
Sláva! Sláva! Haleluja! Sláva! Sláva! Haleluja!
Sláva! Sláva! Haleluja! Jeho pravda pochoduje dál.”

V české verzi “Černý muž pod bičem otrokáře žil” se mi pak obzvláště líbí textové eskapády, jako např: “…sebral z Virgínie černých přátel šik…” – neboť černoši se o jeho “povstání” ani nedozvěděli. Navíc jednoho svobodného černocha při této "osvobozovací akci" zabili. Dobré je taky, jak: “…pevnost Harpers Ferry jal…“ – pokud vím, na žádnou pevnost nemohl se svým houfcem příbuzných a přátel ani pomýšlet, a pak ukažte mi tu „Fort Harpers Ferry“ na mapě, že. Někdy jde pravda o „město Harpers Ferry“, to uznávám. Nebo: “…hrrrrrrrrrrstka statečných však udolána jest…”, aby to tam délkově pasovalo, tak to je textově ta vůbec “nejpovedenější” část.

Váš v úctě Zelený příšera
Nový příspěvek

Nový příspěvek

Obsahem této rubriky je text písně "Bonnie Blue Flag", písně známé tak notoricky, že já sám už mám pro ni i zkratku (BBF). Dovolil jsem si drze tuto píseň přebásnit do češtiny. I když jsem se originálu držel jak to šlo, jsou tu samozřejmě jisté rozdíly. Laik si jich však těžko povšimne, a vy odborníci, prosím, buďte shovívaví...
Doprovodný obrázek ukazuje dobový "přebal" sešitu s textem , který se prodával tak, jako dnes MP3.
Tam, kde by mnozí idealisté a przniči historie rádi viděli slovo "Liberty" - "Svoboda", jsem ale ponechal původní slovo "property" - "majetek", protože budu určitě raději historicky přesný než politicky korektní. Jižané se totiž nestyděli za to, že bojují o svůj majetek, jehož nedotknutelnost i nám zaručuje (chacha - čti čača) naše česká ústava...

Česky:

Krásná modrá vlajka

 

My jsme ten spolek - bratří stejného původu

my jdem se bít jak se patří - za práva národu

Za práva našich zemí – našich států svobodných

my budem cedit pot a krev za zem jež slove Jih

 

Ref:      Hurá, hurá, za Boží pravdou jdem

            a tu jinde než pod krásnou modrou vlajkou nenajdem

 

Dokud bude Unie - jen věřit ve svou věc

jak přátelé a bratři – můžem žít nakonec

Však bude-li se pokoušet  - nám práva naše brát

My modrou vlajku pozvednem – a budeme se rvát

 

První Jižní Karolína - tu vlajku nechá vlát

pak Alabama povstává - jí ruku v ruce stát

Již rychle Mississippi - Georgie a Florida

jak krásnou modrou vlajku spatří – hned se za ní dá

 

Tu čestní muži Západu – pod vlajku Pravdy jdou

Texasu a Louisianě - není čest jen hrou

Náš milovaný prezident – Davis a Stephens s ním

se oba v šik též zařazují – bok po boku k svým

 

I Virgínie povstává – ten starý hrdý stát

jde s mladou Konfederací - svůj osud spojovat

Jak pečetě a pouta - je víra naše nám

Pod modrou vlajkou s bílou hvězdou - nikdo není sám

 

Teď, muži, volej sláva – a pyšný zvedni hlas

Arkansasu zálesáků – už je jedním z nás

Severní Karolína - a též pak Tennessee

oba hrdě krásnou  - modrou vlajku vyvěsí

 

Své ruce v službu vztahujem´ – to pro náš mladý stát

chcem - jak patrioti angličtí – jej v paměť uchovat

A než se stydět, schovávat – to raděj´ smrti vstříc

půjdem a krásnou modrou vlajku – nevezme nám nic


Anglicky:

We are a band of brothers and native to the soil
Fighting for our property, With treasure, blood and toil
And when our rights were threatened, the cry rose near and far
Hurrah for the Bonnie Blue Flag that bears a single star!

Hurrah!
Hurrah!
For Southern rights, hurrah!
Hurrah for the Bonnie Blue Flag that bears a single star.

As long as the Union was faithful to her trust
Like friends and brethren, kind were we, and just
But now, when Northern treachery attempts our rights to mar
We hoist on high the Bonnie Blue Flag that bears a single star.

First gallant South Carolina nobly made the stand
Then came Alabama and took her by the hand
Next, quickly Mississippi, Georgia, and Florida
All raised on high the Bonnie Blue Flag that bears a single star.

Ye men of valor gather round the banner of the right
Texas and fair Louisiana join us in the fight
Davis, our loved President, and Stephens statesmen are
Now rally round the Bonnie Blue Flag that bears a single star.

And here's to brave Virginia, the Old Dominion State.
With the young Confederacy at length has linked her fate.
Impelled by her example, now other States prepare
To hoist on high the Bonnie Blue flag that bears a single star.

Then here's to our Confederacy, strong we are and brave,
Like patriots of old we'll fight, our heritage to save.
And rather than submit to shame, to die we would prefer
So cheer for the Bonnie Blue flag that bears a single star.

Then cheer, boys, cheer, raise a joyous shout
For Arkansas and North Carolina now have both gone out;
And let another rousing cheer for Tennessee be given
The single star of the Bonnie Blue Flag has grown to be eleven!
měsíc 2a.jpg
Ty tady mám povinně, stejně jako ona moje.
logo.gif
Sem chodím - a rád!
17687863.IMG_0017a.jpg
Naši [taky trochu prdlí] kamarádi...
logo.gif
Stránky, které se zabývají převážně tematikou Jihu, což mi plně vyhovuje, pokud tobě taky, čum-sem...
male_vlajky.png
Česká společnost Americké občanské války
COUDY.JPG
Můj kamarád, co taky píše a zpívá písničky, ale je v tomto směru poněkud úspěšnější...
Stránky jednoho mého karamáda
Stránky jednoho mého karamáda
Stránky jednoho mého karamáda.
Pokud se vám u mě líbilo - fajn, přijďte zas; pokud ne - OK - nechoďte.
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one